Una ruta de la seda para la salud
Promover los servicios sanitarios del mundo forma parte importante de la ejecución de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. El 22 de junio de 2016, en su discurso pronunciado en la Cámara Legislativa de la Asamblea Suprema de Uzbekistán, el presidente Xi Jinping propuso profundizar la cooperación en la asistencia médico-sanitaria, fortalecer la cooperación de beneficio mutuo en información sobre enfermedades epidémicas, prevención y control de enfermedades, auxilio médico y medicina tradicional, con el fin de construir juntos una “ruta de la seda para la salud”. El 18 de enero de 2017, el Gobierno chino y la Organización Mundial de la Salud firmaron un memorando de entendimiento sobre la cooperación en el terreno sanitario, con el objetivo de mejorar el nivel general de sanidad de los países ubicados a lo largo de la Franja y la Ruta. Las medidas principales consisten en fortalecer las consultas e intercambios acerca de sistemas y políticas sanitarias y normas internacionales en esta materia; intensificar la cooperación en la prevención y control de enfermedades contagiosas importantes; reforzar la formación del personal; y promover la entrada de más productos médicos y farmacéuticos chinos en el mercado internacional, de modo que estos productos de alta calidad y bajo precio beneficien a los países concernientes y a sus pueblos.
健康絲綢之路
推進(jìn)全球衛(wèi)生事業(yè),是落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的重要組成部分。2016年6月22日,習(xí)近平主席在烏茲別克斯坦最高會(huì)議立法院發(fā)表演講時(shí)提議,著力深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,加強(qiáng)在傳染病疫情通報(bào)、疾病防控、醫(yī)療救援、傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域互利合作,攜手打造健康絲綢之路。2017年1月18日,中國(guó)政府與世界衛(wèi)生組織簽署了雙方關(guān)于“一帶一路”衛(wèi)生領(lǐng)域合作的諒解備忘錄。健康絲綢之路的主要目標(biāo)是提高“一帶一路”沿線國(guó)家整體的健康衛(wèi)生水平。主要措施包括:沿線國(guó)家加強(qiáng)在衛(wèi)生體制政策、衛(wèi)生領(lǐng)域相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的磋商、溝通,加強(qiáng)重點(diǎn)傳染病防控合作,加強(qiáng)人員培訓(xùn),推動(dòng)更多中國(guó)生產(chǎn)的醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),使質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的中國(guó)醫(yī)藥產(chǎn)品造福“一帶一路”國(guó)家人民,等等。